Sampyeong

一个喜欢VTB的无名翻译
B站@Sampyeong

《蝉時雨に君が死んでゆく。》中文翻译

N站sm35405653,B站av59313198

歌名:你在蝉时雨中逐渐死去。
作词:TOMO
作曲:TOMO
编曲:TOMO
唱:IA
翻译:Sampyeong

简介翻译:
「ーあの夏の日が、いつまででも夢に残るんだ。」

どうも、TOMOです。
梅雨明けてないですが、夏曲です。
最後まで聴いてくれると嬉しいです。

「ー那个夏天的日子,一直都留存在梦中。」

你好,我是TOMO。
虽然梅雨季还没过去,不过这是首夏日的曲子。
能听到最后的话我很高兴。​

翻译:
越过坡道后的前方,仰望天空的身影
你欢闹的声音。
将云儿映在天空,
弹着钢琴,来吧
唱起青蓝 青蓝 的歌吧。

等待着停滞不前的季节
手握着停滞不前的笔
说道「从梦里醒来了」。

蝉时雨。
你的声音响彻四周。
将回忆不起的那拼图一片。
说着「笑一下吧 。」
我写了这首曲子。
是为了明天的我不会忘记啊。
是为了你不会遍染青蓝啊。

强风一点点拭去了你的泪水。
照耀笑容的 夏日也同样。
碧蓝的天空万里无云
来吧我们拍着手
种下开出夏天的种子吧。

趁着停滞不动的现在
描绘着不会动摇的天空
说道「在梦中啊」。

蝉时雨。
你的声音渐渐消失。
将回忆不起的最后一页。
如烟花般
用夏日的声音填满吧。
用要听厌般的你的声音吧。
哪怕人性的声音也好啊。

风儿 风儿吹拂而过。
花儿 花儿渐渐散落。
风儿 风儿吹拂而过。
花儿 花儿渐渐散落。

蝉时雨。
我记得你的声音。
还有那个夏天的天空,和那气味。
说着「笑一下吧 。」
我写了这首曲子。
将你仰望的青蓝天空

不曾忘却。
无论何时。
那片天空,
那片白云,
都记得你。
你的笑容也全部,全部都是那样。​
你在蝉时雨中逝去了。

原文:
坂を超えた先に​、空を仰ぐ姿
君が燥ぐ​声の音。
雲を空に写し​、
ピアノ叩いて、​さあ
青く 青く 歌を歌おう​。

進まない​季節を待ちながら
進まない筆を​持ちながら
「夢から醒めたんだ」​って。

蝉時雨​。
君の音が鳴り響く​。
思い出せないパズルのピースを。
「笑ってくれ。」と
僕はこの曲を書いた。
明日の僕が忘れないようにって。
君が青く染まらないようにって。

風が強く君の涙を拭ってく。
笑う顔を照らす 夏の日も。
藍の空は快晴
僕ら手を叩いてさあ
夏を咲かす種を植えよう。

動かない今に甘えたまま
動かせない空を描いたまま
「夢の中にいたんだ」って。

蝉時雨。
君の音が消えていく。
思い出せない最後のページを。
花火みたいに
夏の音で満たしてよ。
飽きるくらいの君の声でさ。
我儘の君の声でもいいって。

風が 風が吹き抜ける。
花が 花が散ってゆく。
​風が 風が吹き抜ける。
花が 花が散ってゆく。

蝉時雨。
君の音を憶えてる。
あの夏の空も、​匂いも。
「笑ってくれ。」​と
​僕はこの曲を書いた。
君が仰ぐ​青い空を

忘れずに。​
いつまででも。​
あの空は、
あの雲は、​
君を憶えてるから。​
「​笑っていた。」と
僕はこの曲を聴いた。​
君の笑顔も全部、全部​そうって。
蝉時雨に君が​死んだんだって。

评论
©Sampyeong | Powered by LOFTER