Sampyeong

一个喜欢VTB的无名翻译
B站@Sampyeong

《この感情をぼくは何と呼べばいい?》中文翻译

N站sm35395011,B站av59038536

歌名:这种感情我该如何称呼?
作词:綾呑
作曲:つかだこうき
编曲:つかだこうき
唱:初音ミク
翻译:Sampyeong

简介翻译:
「生まれ変わったら、君と過ごしたい」

「若能重生,我想与你共度时日」​

翻译:
现在在我身体中起伏的心跳的意义 被深灰色的云吞没
在诅咒起 爱人者所爱的人之前

住在天界的 有着纯白羽翼的年轻人
恋上了有着花般笑靥的你 那是个天有些阴的午后
我假装是人类的女孩子 不禁向你打了招呼
对这就是恋情一无所知 对这是实现不了的恋情一无所知

你笑的话 我也会一起笑
你斥责的话 我也会一起斥责
你哭泣的话 哭泣的话? 怎么办好呢
看到站在你身边的人 心中就觉得一片混乱
这种感情我该如何称呼?

「你幸福吗?」「心灵没有枯萎吧?」
究竟祈愿了多少次 希望能看着我呢
将做着梦的未来 就此埋藏吧
何时我才能 找到答案呢

明明只要能在身边 仅仅如此就该很好了
无法说出的话语如鲠在喉 那是个下着些许雨的午后
我终于觉得 这所谓的心太过累赘了
自知道这是恋情起 就几乎要诅咒起你身旁的人了

隐隐的思绪 开始溢出 声音的去处 终于消失
纯白的羽翼 褪去颜色 不久化作深灰色
与那遮蔽天空的云朵一样 想在你身边的
这种感情我该如何称呼?

「你幸福吗?」「心灵没有枯萎吧?」
究竟祈愿了多少次 希望能看着我呢
将做着梦的未来 就此埋藏吧
何时我才能 找到答案呢

现在在我身体中起伏的心跳的意义 被深灰色的云吞没
这份感情的答案我是该 称其为恋情的

「我恋爱了」「至今为止也好现在也好以后也好」
「如果生下我就是人」「如果你是天使」
「将不会发生的空想」「就此埋藏吧」
何时我才能 听到回应呢

「你幸福吗?」「心灵没有枯萎吧?」
究竟祈愿了多少次 希望能看着我呢
将做着梦的未来 就此埋藏吧
某一日的答案 我找到了吗

原文:
今ぼくのなかで波打つ鼓動の意味が 鈍色の雲に呑まれた
愛する人の愛した人を 呪ってしまう前

天界に住んでいる 純白の羽根を持つ青年
花のように笑う君に恋をした 少し曇っていた昼下がりのこと
人の子のふりをして 思わず声をかけてしまった
これが恋だと知らないで 叶わない恋だと知らないで

君が笑えば ぼくも笑うよ 君が叱れば ぼくも叱るよ
君が泣いたら 泣いたら? どうすればいいんだろう
君の隣に立つ人を見たら 胸のところがもやもやと
この感情をぼくは何と呼べばいい?

「幸せですか?」「心は枯れてないでしょうか?」
ぼくのことを見てほしいと 何度願ったことでしょう
夢を見ていた未来を 隠してしまおう
いつか答えを ぼくは見つけられるでしょうか

傍にいられるだけで それだけでよかったはずなのに
言いようのない言葉が喉にかかる 少し雨の降る昼下がりのこと
心というものが 煩わしく思ってしまった
これが恋だと知ってから 君の隣を呪ってしまいそう

鈍い想いが 溢れはじめて 声の行き場が ついには消えた
純白の羽根は 色褪せ やがて鈍色に変わる
空を覆うあの雲と同じに 君の隣にいたいという
この感情をぼくは何と呼べばいい?

「幸せですか?」「心は枯れてないでしょうか?」
ぼくのことを見てほしいと 何度願ったことでしょう
夢を見ていた未来を 隠してしまおう
いつか答えを ぼくは見つけられるでしょうか

今ぼくのなかで波打つ鼓動の意味が 鈍色の雲に呑まれた
この感情の答えをぼくは 恋と呼ぶべきだった

「恋をしました」「今までも今もこれからも」
「もし人として生まれたなら」「もし君が天使だったなら」
「起こり得ない空想は」「隠してしまおう」
いつか応えは ぼくに聞こえるのでしょうか

「幸せですか?」「心は枯れてないでしょうか?」
ぼくのことを見てほしいと 何度願ったことでしょう
夢を見ていた未来を 隠してしまおう
いつかの答えを ぼくは見つけられたでしょうか

评论
©Sampyeong | Powered by LOFTER